동방박사들의 발진과 회향 1
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
마태복음 2장
1 του δε ιησου γεννηθεντοs εν βηθλεεμ τηs ιουδαιαs εν ημεραιs ηρωδου
του βασιλεωs ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο ειs ιεροσολυμα
2 λεγοντεs που εστιν ο τεχθειs βασιλευs των ιουδαιων ειδομεν γαρ
αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω
9 οι δε ακουσαντεs του βασιλεωs επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη
ανατολη προηγεν αυτουs εωs ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον
10 ιδοντεs δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
***********************
1 투 데 이에수 겐네덴토스 엔 베들레헴 테스 이우다이아스 엔 헤메라이스 헤로두
투 바실레오스 이두 마고이 아포 아나톨론 파레게논토 에이스 히엘로솔뤼마
2 레곤테스 푸 에스틴 호 테크데이스 바실류스 톤 이우다이온 에이도멘 가르
아우투 톤 아스테라 엔 테 아나톨레 카이 엘도멘 프로스퀴네사이 아우토
9 호이 테 아쿠산테스 투 바실레오스 에포류데산 카이 이두 호 아스테르 혼 에이돈 엔 테
아나톨레 프로에겐 아우투스 헤오스 엘돈 에스타테 에파노 후 엔 토 파이디온
10 이돈테스 데 톤 아스테라 에카레산 카란 메갈란 스포드라
************************
1 헤롯 왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이
예루살렘에 이르러 말하되
2 유대인의 왕으로 나신 이가 어디 계시냐 우리가 동방에서 그의 별을 보고
그에게 경배하러 왔노라 하니
9 박사들이 왕의 말을 듣고 갈 새 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가
아기 있는 곳 위에 머물러 서 있는지라
10 그들이 별을 보고 매우 크게 기뻐하고 기뻐하더라.
11 집에 들어가 아기와 그의 어머니 마리아가 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께
경배하고 보배 합을 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드리니라
*************************
상기 글들은 맨 위가 헬라어 원어성경이고 다음이 원어성경의 우리말 음역이고 다음이
개역 번역 성경이다
물론 개증 노아는 별로 쓸모없는 원어란 말까지 했고 30년을 헬라어 성경(원어성경을)
읽었다는 빌리언에어는 실제론 단 한 줄의 원어 성경도 읽을 줄 모르는 자이다
거기다 esus 도 원어 선경을 읽고 글을 쓴다고 공표를 했다 실제론 원어 단 한 단어도
모른다 그래도 노아 빼고는 모두 원어를 아는 듯 사기를 치는 이유는 성경을 제대로
읽으려면 노아 말대로 별로 쓸모없는 원어를 모르면 성경을 이해하기가 힘들기
때문이다 그래서 싫던 좋던 원어 성경을 보아야만 한다
지금부터 동방박사라는 분들의 발진과 회향을 살펴보려 한다 헤롯 왕 때의 일이다
본장 1절 말씀 중에 동방으로 부터 박사들이 예루살렘에 왔다는 말이 있다 그래서
동방과 박사라는 단어를 분석하고자 한다 물론 우리말 성경엔 번역이 생략 되었지만
원어에는 "이두"라는 아주 중요한 단어가 있다 번역을 하면 "보라"란 의미다 이 말은
예상도 못한 일이다란 의미를 내포한 말로 유대인들은 예상도 못한 박사들의 방문이다
그리고 우리말 "동방"으로 번역된 "아나톨론"은 원래 의미는 태양이 떠오름을 말하는
단어로 해 뜨는 쪽이라는 의미다 즉 다시 말하면 예루살렘의 동쪽 방향이란 말이다
거기서 우리말 박사로 번역된 "마고이"들이 별 따라 왔다는 말인데 이 "마고이"는 의미가
좀 많다 "마고이"의 원형 "마고스"는 바벨론에서 기원된 단어로 바벨론 마대 페르시아서
현자, 교사, 의사, 점성가, 예언자, 해몽 가, 마술 가를 총칭하는 단어로 점성술사와는
약간 의미가 다르다 이분들이 발진한 곳은 결국은 바벨론이란 의미를 증거 하는 여러
정황이 있는 이유는 유대인들이 바벨론 포로생활을 하며 그들의 종교관은 지켰기 때문에
적어도 바벨론 현자들은 서쪽 어느 땅에선 유대의 왕이 태어날 걸 알고 있었을 것이란
의미다 그래서 그들은 언제일지 모르지만 유대의 왕을 기다렸다는 의미의 글이 1절이다
2절을 보자 박사들은 유대인의 왕으로 나신 이를 찾고 있었다 하지만 그 전에 그들은
바벨론을 떠나기 전에는 무슨 일이 있었겠나 살펴보자 그들의 말을 빌리면 "그의 별을 보고"
라고 했는데 "에이도멘 가르 아우투 톤 아스테라"이란 말로 또 이어지는 말은 "(동방에서)
왔노라" 라고 했는데 원어로는 "(아나톨레) 카이 엘도멘" 이때 헬라어 문법엔 명사와
명사를 이어주는 "카이 και"접속사는 두 단어를 묶어 주는 역활을 하지만 동사와 동사
사이에 "카이 και" 가 존재하면 앞의 동작에 이어 곧바로 다음 행동을 하는 걸 의미 한다
정리를 하면 "우리(박사들)는 별을 보았다 그리고 지체 없이 떠났다"란 말이 되는 것이다
이들은 언제일지 모르지만 서방에선 유대인의 왕으로 태어날 일이 분명히 있다는 사실을
알았고 점성사이기도 하는 그들은 별을 보고 시간의 지체 없이 바로 바벨론을 떠난 것이다
1 του δε ιησου γεννηθεντοs εν βηθλεεμ τηs ιουδαιαs εν ημεραιs ηρωδου
του βασιλεωs ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο ειs ιεροσολυμα
2 λεγοντεs που εστιν ο τεχθειs βασιλευs των ιουδαιων ειδομεν γαρ
αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω
9 οι δε ακουσαντεs του βασιλεωs επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη
ανατολη προηγεν αυτουs εωs ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον
10 ιδοντεs δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
***********************
1 투 데 이에수 겐네덴토스 엔 베들레헴 테스 이우다이아스 엔 헤메라이스 헤로두
투 바실레오스 이두 마고이 아포 아나톨론 파레게논토 에이스 히엘로솔뤼마
2 레곤테스 푸 에스틴 호 테크데이스 바실류스 톤 이우다이온 에이도멘 가르
아우투 톤 아스테라 엔 테 아나톨레 카이 엘도멘 프로스퀴네사이 아우토
9 호이 테 아쿠산테스 투 바실레오스 에포류데산 카이 이두 호 아스테르 혼 에이돈 엔 테
아나톨레 프로에겐 아우투스 헤오스 엘돈 에스타테 에파노 후 엔 토 파이디온
10 이돈테스 데 톤 아스테라 에카레산 카란 메갈란 스포드라
************************
1 헤롯 왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이
예루살렘에 이르러 말하되
2 유대인의 왕으로 나신 이가 어디 계시냐 우리가 동방에서 그의 별을 보고
그에게 경배하러 왔노라 하니
9 박사들이 왕의 말을 듣고 갈 새 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가
아기 있는 곳 위에 머물러 서 있는지라
10 그들이 별을 보고 매우 크게 기뻐하고 기뻐하더라.
11 집에 들어가 아기와 그의 어머니 마리아가 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께
경배하고 보배 합을 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드리니라
*************************
상기 글들은 맨 위가 헬라어 원어성경이고 다음이 원어성경의 우리말 음역이고 다음이
개역 번역 성경이다
물론 개증 노아는 별로 쓸모없는 원어란 말까지 했고 30년을 헬라어 성경(원어성경을)
읽었다는 빌리언에어는 실제론 단 한 줄의 원어 성경도 읽을 줄 모르는 자이다
거기다 esus 도 원어 선경을 읽고 글을 쓴다고 공표를 했다 실제론 원어 단 한 단어도
모른다 그래도 노아 빼고는 모두 원어를 아는 듯 사기를 치는 이유는 성경을 제대로
읽으려면 노아 말대로 별로 쓸모없는 원어를 모르면 성경을 이해하기가 힘들기
때문이다 그래서 싫던 좋던 원어 성경을 보아야만 한다
지금부터 동방박사라는 분들의 발진과 회향을 살펴보려 한다 헤롯 왕 때의 일이다
본장 1절 말씀 중에 동방으로 부터 박사들이 예루살렘에 왔다는 말이 있다 그래서
동방과 박사라는 단어를 분석하고자 한다 물론 우리말 성경엔 번역이 생략 되었지만
원어에는 "이두"라는 아주 중요한 단어가 있다 번역을 하면 "보라"란 의미다 이 말은
예상도 못한 일이다란 의미를 내포한 말로 유대인들은 예상도 못한 박사들의 방문이다
그리고 우리말 "동방"으로 번역된 "아나톨론"은 원래 의미는 태양이 떠오름을 말하는
단어로 해 뜨는 쪽이라는 의미다 즉 다시 말하면 예루살렘의 동쪽 방향이란 말이다
거기서 우리말 박사로 번역된 "마고이"들이 별 따라 왔다는 말인데 이 "마고이"는 의미가
좀 많다 "마고이"의 원형 "마고스"는 바벨론에서 기원된 단어로 바벨론 마대 페르시아서
현자, 교사, 의사, 점성가, 예언자, 해몽 가, 마술 가를 총칭하는 단어로 점성술사와는
약간 의미가 다르다 이분들이 발진한 곳은 결국은 바벨론이란 의미를 증거 하는 여러
정황이 있는 이유는 유대인들이 바벨론 포로생활을 하며 그들의 종교관은 지켰기 때문에
적어도 바벨론 현자들은 서쪽 어느 땅에선 유대의 왕이 태어날 걸 알고 있었을 것이란
의미다 그래서 그들은 언제일지 모르지만 유대의 왕을 기다렸다는 의미의 글이 1절이다
2절을 보자 박사들은 유대인의 왕으로 나신 이를 찾고 있었다 하지만 그 전에 그들은
바벨론을 떠나기 전에는 무슨 일이 있었겠나 살펴보자 그들의 말을 빌리면 "그의 별을 보고"
라고 했는데 "에이도멘 가르 아우투 톤 아스테라"이란 말로 또 이어지는 말은 "(동방에서)
왔노라" 라고 했는데 원어로는 "(아나톨레) 카이 엘도멘" 이때 헬라어 문법엔 명사와
명사를 이어주는 "카이 και"접속사는 두 단어를 묶어 주는 역활을 하지만 동사와 동사
사이에 "카이 και" 가 존재하면 앞의 동작에 이어 곧바로 다음 행동을 하는 걸 의미 한다
정리를 하면 "우리(박사들)는 별을 보았다 그리고 지체 없이 떠났다"란 말이 되는 것이다
이들은 언제일지 모르지만 서방에선 유대인의 왕으로 태어날 일이 분명히 있다는 사실을
알았고 점성사이기도 하는 그들은 별을 보고 시간의 지체 없이 바로 바벨론을 떠난 것이다
추천 0
작성일2020-03-27 21:37
이대로님의 댓글
이대로
점성가= 점성술사
----------------------------------------------------------------
위 글 중
"마고스"는 바벨론에서 기원된 단어로 바벨론 마대 페르시아서
현자, 교사, 의사, 점성가, 예언자, 해몽 가, 마술 가를 총칭하는 단어로 점성술사와는
약간 의미가 다르다 ???
----------------------------------------------------------------
위 글 중
"마고스"는 바벨론에서 기원된 단어로 바벨론 마대 페르시아서
현자, 교사, 의사, 점성가, 예언자, 해몽 가, 마술 가를 총칭하는 단어로 점성술사와는
약간 의미가 다르다 ???