The Island -Susan Osborn 그 섬 -유샤인번역판 (곡은 일본 가요 知床旅情 Shiretoko Ryojou)
페이지 정보
유샤인관련링크
본문
https://www.youtube.com/watch?v=0PzqpMNfzVw
| 그 섬 - 수잔 오스본 1. 파도 일렁이는 곳에 섬 하나 쉬고 있네 별들이 가득 찬 캄캄한 밤이며 화창한 푸른 날들 속에서 푸른 이끼 낀 오솔길들이 햇빛으로 얼루기는 산 등을 지나 깊고 고요한 피신처 숲으로 {후렴} 수천 개의 들장미 꽃들이 만발하여 햇빛 따스히 받아 향기를 뿜네 여기서 나랑 같이 걷자 자, 손에 손잡고 날 따라 내려가자고 바다로 2. 우리 사랑 여기서 항만을 찾았지 |
Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인 이 노래는 원래 일본 가요 知床旅情 (shiretoko ryojou) '시레토코 반도 나그네의 연정'에서 곡을 따서 미국인 가수 수잔 오스본이 부른 노래다. 노래의 가사는 수잔이 남편과 같이 살아온 섬, 미국 워싱톤 주의 씨아틀과 캐나다 밴쿠버 사이의 해안에 있는 올카스섬에서의 정서를 작시한 것이다. 수산의 가사가 일본 가요의 가사보다 훨씬 더 듣기 좋고 평화롭다.,
My college mate in Korea (HaSung) heard this song way back in 2011 and loving it so much 내 대학 동창 정하성이 2011년에 이 노래를 듣고 좋아서 영어 가사를 잘 알고 싶다며 나보고 가사를 좀 적어 보내 달라고 부탁하였다. 들어 보자니 내게도 듣기 좋아 여러 번 들어가며 영어 가사를 적어 그에게 보낼 뿐 아니라 여러 웹에 퍼친 적이 있었다. 그러나 하성이 그동안 그 곡 저장했던 웹을 닫으면서 그 곡도 사라졌었는데 오늘 그 곡을 유튜브에서 찾았으니 내 기쁨이 보통 아닌게라... ====
|
작성일2016-06-04 19:20
등록된 댓글이 없습니다.