Re: K-POETRY 우리 시조마당 => 교정 본 영역판
페이지 정보
유샤인관련링크
본문
夢魂 近來安否問如何 月白紗窓妻恨多 若使夢魂行有跡 門前石路已成沙 | The Soul in the Dream Greeting to know how have you been lately? At the white moon lit window, I'm with so much regrets Should the soul in the dream leave traces The rock at the gate may turn into sands |
번역: 유샤인 Translation: ouShine@youshine.com
> 사랑방님들 그간 안녕하셨습니까?> 한동안 여기 사랑방에서 우리 고유문학인 시조로 여러 사랑방님들의 살펴주심을 받았던 지가람입니다.
>
> 사랑방님들의 저간의 사랑에 힘입어 용기를 내어< K-POETRY 우리시조마당 >을 펼치고자합니다.
> 많은 성원 부탁드리며 양녕대군의 고손자 이봉의 서녀 이옥봉의 칠언절구 한시와 그 번안 시조로 인사를 대신합니다.
>
> 夢魂
>
> 近來安否問如何 안부를 묻습니다
> 月白紗窓妻恨多 달 밝은 창가에서 이내 몸 한이 많아
> 若使夢魂行有跡 꿈길 자취 남겼으면
> 門前石路已成沙 문 앞의 돌길은 이미 모래밭이 되었을걸
> 고맙습니다.
>
> 지가람 세배.
작성일2018-02-21 14:49
지가람님의 댓글
지가람
유샤인님 영역고맙습니다.
유샤인님의 댓글
유샤인
You're very welcome!