amalgamation of man and beast에 관하여
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
왕일에 게시판을 달구었던 글 중에 안식일교 창시자인 화잇 할머니가
amalgamation of man and beast, 라는 글을 올려 흑인사회에 공분을
일으켰던 부분의 변명으로 어느 자칭 목사가
amalgamation of man and beast를
사람과 짐승의 혼합(체)로 번역을 하는 게 옳은게 아니라
사람 및 짐승의 혼합(체)로 번역을 하는 게 옳다고 우긴적이 있다
당시에 상황을 약간 기억하며 묻혀 있던 짧은 글을 찾아 올린다
“하나님께서 창조하신 동물의 모든 종이 방주에 보존되었다.
그러나 하나님께서 창조하지 않고 혼합(amalgamation)을 통해 생긴
혼종은 홍수로 멸종되었다. 무수히 다양한 종의 짐승들이나
어떤 인종들에서 볼 수 있는 것처럼, 사람 및 짐승의
혼합((amalgamation of man and beast)이 있었다”
“Every species of animal which God had created
were preserved in the ark.
The confused species which God did not create,
which were the result of amalgamation, were destroyed by the flood.
Since the flood there has been amalgamation of man and beast,
as may be seen in the almost endless varieties of species of animals,
and in certain races of men.”(3SG, 75)
어느 글이 "무수히 다양한 종"으로 번역된 말인지 묻고 싶다 그리고 나 산화비는
단 한 줄의 영어해석(번역)에 관한 말을 하는데 안식일교인의 특이성인지 아니면
안식일교인들의 특이한 유체이탈화법인지 모르지만 질문의 포인트를 훨씬 벗어난 다른
이야기를 장황하게 늘어놓아 남들이 거기에 매료 되면 본질문의 의도가 희석되길
바라는 그런 유형의 글을 또 올린다
질문의 초점은
amalgamation of man and beast를
사람과 짐승의 혼합(체)로 번역을 하는 게 옳은가
사람 및 짐승의 혼합(체)로 번역을 하는 게 옳은가에 있다
넷티즌들의 의견은 도대체 어느쪽일까 심히 염려스럽다
amalgamation of man and beast, 라는 글을 올려 흑인사회에 공분을
일으켰던 부분의 변명으로 어느 자칭 목사가
amalgamation of man and beast를
사람과 짐승의 혼합(체)로 번역을 하는 게 옳은게 아니라
사람 및 짐승의 혼합(체)로 번역을 하는 게 옳다고 우긴적이 있다
당시에 상황을 약간 기억하며 묻혀 있던 짧은 글을 찾아 올린다
“하나님께서 창조하신 동물의 모든 종이 방주에 보존되었다.
그러나 하나님께서 창조하지 않고 혼합(amalgamation)을 통해 생긴
혼종은 홍수로 멸종되었다. 무수히 다양한 종의 짐승들이나
어떤 인종들에서 볼 수 있는 것처럼, 사람 및 짐승의
혼합((amalgamation of man and beast)이 있었다”
“Every species of animal which God had created
were preserved in the ark.
The confused species which God did not create,
which were the result of amalgamation, were destroyed by the flood.
Since the flood there has been amalgamation of man and beast,
as may be seen in the almost endless varieties of species of animals,
and in certain races of men.”(3SG, 75)
어느 글이 "무수히 다양한 종"으로 번역된 말인지 묻고 싶다 그리고 나 산화비는
단 한 줄의 영어해석(번역)에 관한 말을 하는데 안식일교인의 특이성인지 아니면
안식일교인들의 특이한 유체이탈화법인지 모르지만 질문의 포인트를 훨씬 벗어난 다른
이야기를 장황하게 늘어놓아 남들이 거기에 매료 되면 본질문의 의도가 희석되길
바라는 그런 유형의 글을 또 올린다
질문의 초점은
amalgamation of man and beast를
사람과 짐승의 혼합(체)로 번역을 하는 게 옳은가
사람 및 짐승의 혼합(체)로 번역을 하는 게 옳은가에 있다
넷티즌들의 의견은 도대체 어느쪽일까 심히 염려스럽다
추천 0
작성일2020-03-03 01:49
등록된 댓글이 없습니다.