아쑤스가 올렸던 글 그 열다섯
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
유다의 은 30으로 산 피밭이 한 개가 아니라 두개라고 우기는 이쑤스가
"모노게누스"가 형용사가 아니라 홀로 스스로 낳다 라는 동사라는
말이다 어떻게 번역이 되면 형용사마저 동사가 될수 있다는 말인지
우리말 독생자라고 번역된 6개 성구를 살펴보고자 한다
먼저 요1:14 이다 우리말 아버지의 독생자의 은혜라는 부분을
살펴보자 원어로는 "독산 호스 모노게누스 파라 파트로스 플레레스
카리토스" 라는 문장인데 전 문장에서도 밝혔듯이 예수 그리스도의
몸은 인간의 살로 표현 되는 "사륵스"와는 대조 되는 단어로 사륵스는
인간의 몸이란 의미지만 예수 그리스도는 "독자"라는 단어로 예수의
영광과 위엄을 말함으로 인간과는 질적으로 대조되는 신이란 의미다
두 번째 독생자로 번역된 부분은 요1:18 인데 우리말 독생자로 번역된
"모노게네스"는 남성단수 소유격 형용사로 절대로 동사로 번역해서는
안 되는 단어다
세 번째 요3:16에서 독생자로 번역된 "모노게네"는 목적격 남성 단수
형용사로 절대로 동사로 번역해서는 안 되는 단어로 바로 앞의 단어가
"톤 휘온 톤"으로 "휘온"은 아들이란 단어로 목적격 남성 단수 명사다
어디에도 동사는 없는 단어들로 형용사를 동사로 번역하는 법은 없다
우길 걸 우겨야지 아무렇게나 우기면 벌 받는다
나머지 4개도 다 같기에 설명 생략 한다
"모노게누스"가 형용사가 아니라 홀로 스스로 낳다 라는 동사라는
말이다 어떻게 번역이 되면 형용사마저 동사가 될수 있다는 말인지
우리말 독생자라고 번역된 6개 성구를 살펴보고자 한다
먼저 요1:14 이다 우리말 아버지의 독생자의 은혜라는 부분을
살펴보자 원어로는 "독산 호스 모노게누스 파라 파트로스 플레레스
카리토스" 라는 문장인데 전 문장에서도 밝혔듯이 예수 그리스도의
몸은 인간의 살로 표현 되는 "사륵스"와는 대조 되는 단어로 사륵스는
인간의 몸이란 의미지만 예수 그리스도는 "독자"라는 단어로 예수의
영광과 위엄을 말함으로 인간과는 질적으로 대조되는 신이란 의미다
두 번째 독생자로 번역된 부분은 요1:18 인데 우리말 독생자로 번역된
"모노게네스"는 남성단수 소유격 형용사로 절대로 동사로 번역해서는
안 되는 단어다
세 번째 요3:16에서 독생자로 번역된 "모노게네"는 목적격 남성 단수
형용사로 절대로 동사로 번역해서는 안 되는 단어로 바로 앞의 단어가
"톤 휘온 톤"으로 "휘온"은 아들이란 단어로 목적격 남성 단수 명사다
어디에도 동사는 없는 단어들로 형용사를 동사로 번역하는 법은 없다
우길 걸 우겨야지 아무렇게나 우기면 벌 받는다
나머지 4개도 다 같기에 설명 생략 한다
추천 0
작성일2020-03-16 01:10
등록된 댓글이 없습니다.