마태 28:19 삼위일체 바티칸사본에는 있는데 훨씬 앞선 사해두루마리사본과 유대교사본에는 없네?
페이지 정보
안궁금해관련링크
본문
앞에서도 설명을 했지만,
"그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고'에서
이 부분이 바티칸사본에는 있는데
그 보다 훨씬 오래된 사해두루마리에는 없다.
사해두루마리는 다들 알다시피 극히 최근에 발견된 사본이고,
또 오늘날까지 전해오는 성경은 고대본이라해도 그 어느것도 원본이 아니다.
아니 더 정확히 <원본은 없다.>
더구나,
최초로 성경을 라틴어로 번역한 카톨릭성경박사 제롬(예로니모) 성인이 쓴
해당 문구도 오직 '내이름으로 <침례>를 주고'라고만 나온다.
(esus0의 주장대로 제롬의 라틴어 번역본은 <세례>가 아닌 <침례>- dipping 이다.)
또한 당시대의 유다인(이스라엘인)을 대상으로 쓴 마태복음은
히브리어도 아닌 아람어(아랍어가 아니다. 예수가 사용하던 시리아어에 근접한 사투리)로
쓰여졌을 가능성이 더 크다.
이미 기독교의 주활동 무대는 유대교인들에게 박해받던 예루살렘을 떠나서
안티오크(안티오키아) 지역에서 대부분의 신약성경이 저작되었을 것으로 추축되기 때문이다.
당시만해도 이미 히브리어는 죽은 언어가 되기 시작했다.
참고로,
'예수는 신도 구세주도 아니다',라고 주장하며 반기독교적 유대교의 신비주의자이자 스승으로
받아들여지던 <셈 토브>(Shem Tob)라는 사람은 신약성경을 경전으로 삼지않는 유대교인으로서는
기이하게 유대인들을 상대로 쓰여졌다는 고대의 마태복음 신약성경을 가지고 있었는데
그가 가지고 있는 그 사본에도 마태복음 28:19는 다른 말은 하나도 없고 오직 <가라!>는
명령어 하나만 나온다고한다.
참고 ;
1. 솀 토브의 마태복음서 https://en.wikipedia.org/wiki/Shem_Tob%27s_Hebrew_Gospel_of_Matthew
2. 카톨릭 성인, 성경박사 성 예로니모 : https://en.wikipedia.org/wiki/Jerome
"그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고'에서
이 부분이 바티칸사본에는 있는데
그 보다 훨씬 오래된 사해두루마리에는 없다.
사해두루마리는 다들 알다시피 극히 최근에 발견된 사본이고,
또 오늘날까지 전해오는 성경은 고대본이라해도 그 어느것도 원본이 아니다.
아니 더 정확히 <원본은 없다.>
더구나,
최초로 성경을 라틴어로 번역한 카톨릭성경박사 제롬(예로니모) 성인이 쓴
해당 문구도 오직 '내이름으로 <침례>를 주고'라고만 나온다.
(esus0의 주장대로 제롬의 라틴어 번역본은 <세례>가 아닌 <침례>- dipping 이다.)
또한 당시대의 유다인(이스라엘인)을 대상으로 쓴 마태복음은
히브리어도 아닌 아람어(아랍어가 아니다. 예수가 사용하던 시리아어에 근접한 사투리)로
쓰여졌을 가능성이 더 크다.
이미 기독교의 주활동 무대는 유대교인들에게 박해받던 예루살렘을 떠나서
안티오크(안티오키아) 지역에서 대부분의 신약성경이 저작되었을 것으로 추축되기 때문이다.
당시만해도 이미 히브리어는 죽은 언어가 되기 시작했다.
참고로,
'예수는 신도 구세주도 아니다',라고 주장하며 반기독교적 유대교의 신비주의자이자 스승으로
받아들여지던 <셈 토브>(Shem Tob)라는 사람은 신약성경을 경전으로 삼지않는 유대교인으로서는
기이하게 유대인들을 상대로 쓰여졌다는 고대의 마태복음 신약성경을 가지고 있었는데
그가 가지고 있는 그 사본에도 마태복음 28:19는 다른 말은 하나도 없고 오직 <가라!>는
명령어 하나만 나온다고한다.
참고 ;
1. 솀 토브의 마태복음서 https://en.wikipedia.org/wiki/Shem_Tob%27s_Hebrew_Gospel_of_Matthew
2. 카톨릭 성인, 성경박사 성 예로니모 : https://en.wikipedia.org/wiki/Jerome
추천 0
작성일2020-04-03 13:25
안궁금해님의 댓글
안궁금해
저의 글을 허락없이 복사하거나 다른 곳에 자기의 견해인양 인용하는 것을 금합니다.