동심초(同心草) -이규도 The Grass of My Heart (English and Koean subtitles)
페이지 정보
유샤인관련링크
본문
https://www.youtube.com/watch?v=iTYzsM6ZWkM
동심초(同心草) 안서 김억 |
My
heart as a grass- Ahn Seo Kim Eok Windblown floral leaves as heartless flying times The way to our reunion
as floating clouds with no promise at all |
Translation: Youshine@youshine.com 번역: 유샤인
From 출처 : http://www.snuma.net/xe/53177#comment_53194
한국외대 중국언어문화학부박재우(朴宰雨) 교수가 쓴 글을 최근에 읽고 동심초 가곡과 거기에 관련된 설도의 당시를 실으려한다. 이 동심초는 많이 알려진 노래다. 다음에 가사가 있다. |
|
春望詞 薛濤 춘망사 설도 花開不同賞,花落不同悲。 화개부동상이요, 화락부동비를. 欲問相思處,花開花落時。 욕문상사처하니, 화개화락시를. 攬草結同心,將以遺知音。 남초결동심하니, 장이유지음을. 春愁正斷絕,春鳥復哀吟。 춘수정단절이요, 춘조부애음을. 風花日將老,佳期猶渺渺。 풍화일장노하니, 가기유묘묘를. 不結同心人,空結同心草。 불결동심인이요, 공결동심초를. 那堪花滿枝,翻作兩相思。 나감화만지하야, 번작양상사오? 玉箸垂朝鏡,春風知不知。 옥저수조경하니, 춘풍지부지오? |
봄날의 소망 송대 여류시인 설도 꽃이 피어도 함께 완상하지 못하고. 꽃이 져도 함께 슬퍼하지 못하네. 상사처를 묻고자 하니, 꽃 피고 꽃 지는 시절이로다. 풀 뜯어 한마음 묶어서, 장차 지음에게 보내려 하네. 봄 시름 바로 끊어지려 하는데, 봄새들이 다시 구슬피 우네. 바람 속의 꽃은 나날이 시들어 가고, 만날 기약 아직 아득하기만 하네. 마음을 함께 한 님과는 맺어지지 못한 채, 공연히 동심초만 맺고 있네요. 어찌 하리 꽃은 나뭇가지에 가득하건만, 서로 서로 그리움을 노래하네. 두 줄기 눈물은 아침 거울에 떨어지는데, 봄바람은 이 마음을 아는지 모르는지. |
그런데 우리나라 시인 안서 김억은 일제시절부터 육이오 동란까지 활동하였고 김소월의 스승이었는데 그가 우리 정서에 맞게 번역을 하여 제목을 동심초라고 지었고, 또 인기있는 가곡이 작곡되어서 많은 가수들이 애창하였다. 아래에 권혜경의 노래를 YouTube로 올린다. 작곡자는 요석 김성태로 알려져 있다. 1 꽃-잎은 하염없이 바람에 지-고 만-날 날은 아득-타 기약이 없-네 무-어라 맘과 맘은 맺-지- 못-하-고 한갓되이 풀잎만 맺으려-는고 한갓되이 풀잎만 맺으려-는--고- 2. 바-람에 꽃이지니 세월 덧없-어 만-날 길은 뜬 구-름 기약이 없-네 무-어라 맘과 맘은 맺-지-못-하-고 한갓되이 풀잎만 맺으려-는고 한갓되이 풀잎만 맺으려-는--고- 해설 동심초 조수미 You tube 동심초 설도 Image Kwan Ho Chung-January 10, 2017 |
The lyrics of this video song 同心草 was originally a poem written by a lady poet of Tang Dynasty, the ancient China, by the name of 薛濤 (SeolDo in Korean pronunciation.) A Korean poet loved her poem so much that he translated it into Korean, and a Korean composaer by the name of Kim SungTae made it into a song for those who lament the love which they could not fulfil in this life.
The original Chinese poetess was a Chinese salon entertainer in the capital city (長安) of then Tang Dynasty, notorious of her literary skills and so loved by many literary men of that era, but remained unmarried devoting her life in the literary works, eventually publishing a poetry book which did not survive but only one volume that was introduced in the Tang Dynjasty Poetry Collection. Here is one of her poems.
春望詞 薛濤
花開不同賞,花落不同悲。
欲問相思處,花開花落時。
攬草結同心,將以遺知音。
春愁正斷絕,春鳥復哀吟。
風花日將老,佳期猶渺渺。
不結同心人,空結同心草。
那堪花滿枝,翻作兩相思。
玉箸垂朝鏡,春風知不知。
작성일2017-01-10 10:08
등록된 댓글이 없습니다.