[唐詩] 除夜(재야): 섣달그믐밤
페이지 정보
유샤인관련링크
본문
출처: http://www.snuma.net/xe/freeboard/52623#comment_52653
제야작 고적 | ||
除夜作 高適 제야작 고적 旅館寒燈獨不眠, 여관한등독불면하니, 客心何事轉凄然? 객심하사전처연고? 故鄉今夜思千里, 고향금야사천리하니, 霜鬢明朝又一年. 상빈명조우일년을 | 섣달그믐밤 밤에 짓다. 고적 여관 차가운 등불에 홀로 잠들지 못하니, 여객 마음이 무엇 때문에 처량해지는고? 고향에 오늘밤 천리밖 사람을생각하겠는데, 흰 살쩍 내일아침에 또 일년을 맞이하려나! | Written in the Night of a New Year's Eve, Gao Shih In the cold of the tavern lamp light, sleepless, alone am I; This heart of mine, in sojourn, turned sad, oh why? I sigh. Oh tonight, I wish I were home, yet away a thousand miles; Come tomorrow--m' hair greyed-- another year's gone by! |
해설 除夜娘子 정관호 By Kwan Ho Chung - December 26, 2016 |
작성일2016-12-26 10:49
등록된 댓글이 없습니다.