춘주春晝 -만해 한용운 One Spring Afternoon (English translation by YouShine)
페이지 정보
유샤인관련링크
본문
춘주春晝 -만해 한용운 봄날이 고요키로 향을 피고 앉았더니 삽살개 꿈을 꾸고 거미는 줄을 친다 어디서 꾸꾸기 소리 산을 넘어 오더라 따스한 볕 등에 지고 유마경을 읽노라니 가볍게 나는 꽃이 글자를 가리운다 구태여 꽃 밑에 글자 읽어 무삼 하리요 대실로 비단 짜고 솔잎으로 바늘 삼아 만고청수 수를 놓아 옷을 지어 두었다가 어즈버 해가 차거든 우리 님께 드리리라 * 서울 탑골공원에 시비로 새겨져 있는 시조입니다. | One Spring Afternoon -ManHae, Han YongWoon (a Buddhist monk) The Spring afternoon so quiet, I
sat burning incense
|
번역: 유샤인 Translation by YouShine@youshine.com
"For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
세상전부를 얻고도 제 영혼을 잃으면 그게 무슨 이익이 될고?" -마태복음 Matthew 8:36
작성일2017-03-17 08:08
지가람님의 댓글
지가람영어로 감상해도 원문과 별 다르지 않군요.
오히려 더 쉽게 다가오는듯 하군요.
다만 삽살개는 우리 고유의 강아지 이름인데도
영문으로는 미국에서 만들어진 영화 제목이기도 한
쉐기독이라 씌어져 있습니다만
삽살이라 하심이 어떠하겠습니까?
유샤인님의 댓글
유샤인좋은 제안 하셨는데 제가 영역하는 주 이유는 저의 애들같이 , 한국말 모르는 이세들이 우리 문화를 이해하는 데 도움주고 싶은 게 우선이지요.
그런데 제 생각에 그들에게는 "SapSar"dog 하면 그게 고유명 이름인줄 알게 되기 쉽지요.
shaggy dog 이라고 번역하면 그들은 위의 시의 분위기를 쉽게 이해 할 수 있을 것이라고 생각했지요.
"대실로 비단 짜고" 하는 대목을 가지고 한참 시간 보냈습니다. 처음엔 굵은 실을 뜻하는 줄 알았다가 지인의 도움받고 "대나무 실로 비단을 짜"겠다는 스님의 생각으로 고쳤지요.
님 덕분에 대단한 시에 접할 수 있어서 고마웠고요 제가 알기로는 위의 시는 한국문화의 고유물로, 한국문화의 유산으로 기리 기리 감상될 줄로 압니다. 저의 영역시가 한류풍이 세계를 휩쓰는 이마당에 조금이라고 도움이 되었으면 하는 생각입니다.
지가람님의 댓글
지가람세계를 휩쓰는 한류의 마당지기가 되시겠다는 열정과 말씀!
가슴이 오랜만에 뭉클합니다.
셋째 연의 초장 첫구"대실로 비단 짜고"를 두고 고심하실 때 도움을 주신 분이 계셨다니
참 좋으신 도반을 두셨나 싶어 부럽기가 짝이 없습니다.
`대실과 솔잎바늘`과 같은 사이가 아니신지...
유샤인님의 뜻하신 바에 뜨거운 박수를 보냅니다.