태평가- 송소희 Ode to Peace (Korean ballad to peace) 영어와 한글자막판
페이지 정보
유샤인관련링크
본문
짜증은 내어서 무엇하나 | What good, showing a fit of pique What good, taking all annoyances Too many bothers and troubles in this life, let's rather live on having some fun [Refreain] Ninano nilliriya nilliriya ninano Yippee yea, yippee, goody-goody good goody Bee and butterflies here and there all around happily blissfully flutter over flowers. What good telling such good lies What good to pour out the verily best Crying out once cheated, more than enough never twice for sure , no second time. [Refrain] Lighten the silken hand lanterns, Forgotten my dear love returns tonight Come hands empty, then go empty hands Why not have fun when we are able. [Refrain] All through four seasons of beautiful nature Naive pleasure run, how many times did you A little tipsiness helps me to be merry I feel like to sing the ode to peace. [Refrain] Forsythia and Azaelia bloomed full, and yet They can't beat flowers in the fall and winter Their fidelity no one sees to recognize Oh, what a disappointment and sadness it would be. [Refrain] Long, long autumn night, Sounds of crickets are so bleak Pillow doused in tears yearning for love, who;d care this love stucdk heart. [Refrain] Cranes fly above; phoenixes also, high above the blue-green mountain With two wings spread far wide, they dance up and down conceited. [Refrain] Bee and Butterflies seeking for the flowers Drawn by sweet fragrances, down they come Nightingale as precious gold Through the willows, comes and goes, and in and out [Refrain] |
English Translation by YouShine@youshine.com 번역: 유샤인
Some
might wonder what the phrase "Ninano Nilliria Niliira Ninono" could mean? I searched Korean
portals to find any explanation. So far I found NONE!. And so here
is my attempt to clear up the hidden meaning of the phrase. NiNaNo is a few words
extracted from Korean; " 니 You and 나 Me 노Play". Play what? 닐리리야 (Play-playing that.) You can easily guess
what was implied to ply (sex) by the following phrases, that go "Yepee
yea, goody-goody good, good," " Bee and Butterflies with the
flowers." By the way, this interpretation is just my own conjecture, and you can find it nowhere else.
| 누군가가 "니나노 닐리리야 닐리리야 니나노"라는 구절은 뭘 뜻하는 것일가 궁금해 할 지도 모른다. 나는 한국어
포털을 전부 탐색하여 설명을 찾아 보았다. 지금까지 나는 아무 것도 찾지 못했다!. 그래서 여기에 숨겨진 그 의미를 나, 나름대로 이해한 바를 설명해 보련다. 이 노래는 1835 년 조선 왕조 시대에 지어진 민요인데 그때 살았던 조선인들은 엄격한 공자의 가르침을 따랐었다. 그런 시대에는 섹스에 대해 이야기하는 것은 추한 일로, 언급해서는 안되는 일이었다. 내가 짐작하기로는 이노래 가사를 지은 이는 성에 관해 노래하고 싶었지만 사회가 그렇다 보니 하고 싶은 말의 첯몆자만 따서 새 문구를 만들어 나처럼 똑똑한 사람 만 알게하고 (ㅋ ㅋ ㅋ ) 나머지는 모르게 해놓은 것 같다. 니나노는 한국어에서 첯 몇 마디, 즉 "니: 너와 나, 노세" 를 따서 지은 문구이고, 근데 뭘하고 놀아?? 닐리리 야 (그거 하며 놀자.) 그런 뜻이이었는 것은 그다음 구절의 "얼싸 좋다"느니 "벌과 나비가 꽃을 찾아" 날아드느니하고 노래 한것으로 보아 섹스를 노래한 것이 분명하다. "너와 나, 놀아보세. 그거하면서.." 즉, 간단히 말해 "니나노 닐리리야 닐리리야 니나노"는 "너와 나, 놀아보자구 그거 하면서"를 뜻한다고 본다. 그건 그렇고,이 해석은 내 자신만의 추측이며 다른 어디에서 찾아 볼 수 없을 것이다. |
작성일2017-10-21 22:26
등록된 댓글이 없습니다.