White Сranes (Журавли́) - Dmitri Hvorostovsky 하얀 학 (러시아 노래) English & …
페이지 정보
유샤인관련링크
본문
White Сranes (Журавли́) : MARVELLOUS: Listen to the most popular Russian song for the last 45 years -
Zhuravli (Russian: «Журавли́»; Cranes), composed in 1968, is one of the most famous Russian songs about World War II.
https://www.youtube.com/watch?v=oSHdcMcCE1U Click the link if auto video feature does not work on your browser.
>https://www.youtube.com/channel/UCMAI..
https://lyricstranslate.com/en/zhuravli-zhuravli-cranes.html
원본가사 | 영어번역 Which haven't returned from blood's fields, Haven't layed in our land, But have turned into white cranes.
From those distant times They fly and we hear their voices. Is it because so often and so sadly We are falling silent and looking into heaven?
The tired crane flock flies, flies through the sky, Flies in the mist at the end of the day. And it is a small gap in this order - Perhaps this place is for me.
The day will come, and in such crane flock I'll swim in the same blue-gray haze. Calling out like a bird from the heavens All of you who are left on earth.
Sometimes it seems to me that the soldiers, Which haven't returned from blood's fields, Haven't layed in our land, But have turned into white cranes |
유샤인 번역 하얀 학 그 행렬 속에 빈틈 있으니 때때로
내겐
이런
생각이 들어,
전사들 |
ㅅ
The Dagestani poet Rasul Gamzatov, when visiting Hiroshima, was impressed by the Hiroshima Peace Memorial Park and the monument to Sadako Sasaki. The memory of paper cranes made by the girl haunted him for months and inspired him to write a poem starting with the now famous lines:
"It seems to me sometimes that our soldiers
Who were not to return from fields of gore
Did not one day lie down into our land
But turned into a skein (wedge) of white cranes..."
The poem was originally written in Avar language, with many versions surrounding the initial wording. Its famous Russian translation was soon made by a Russian poet and translator Naum Grebnyov, and was turned into a song in 1969, becoming one of the best known Russian-language World War II ballads all over the world
The poem's publication in the journal Novy Mir caught the attention of the famous actor and crooner Mark Bernes who revised the lyrics and asked Yan Frenkel to compose the music. When Frenkel first played his new song, Bernes (who was ill with lung cancer) cried because he felt that this song was about his own fate: "There is a small empty spot in the crane wedge. Maybe it is reserved for me. One day I will join them, and from the skies I will call on all of you whom I had left on the Earth." The song was recorded from the first attempt on 9 July 1969. Bernes died a month after the recording on 16 August 1969, and the record was played at his funeral. Later on, "Zhuravli" would most often be performed by Joseph Kobzon.
In the aftermath, white cranes have become associated with dead soldiers, so much so that a range of World War II memorials in the former Soviet Union feature the image of flying cranes and, in several instances, even the lines from the song.
Singer Dmitri Hvorostovsky
Visit us! http://russia-insider.com/en
Like us on Facebook: https://www.facebook.com/RussiaInside...
Follow us on Twitter: https://twitter.com/RussiaInsider
=========================
Zhuravli
Mark Bernes
Sometimes it seems to me that the soldiers
From the bloody fields that didn’t come
Not once they fell into our land,
And turned into white cranes.
They are still from the time of those distant
They fly and give us voices.
Not because it’s so often and sad
Are we silent while looking to heaven?
A wedge flies across the sky, tired
Flying in the fog at the end of the day
And in that order there is a small gap,
Maybe this place is for me.
The day will come, and with the crane flock
I will swim in the same gray haze,
From the sky, calling out like a bird
All of you whom I left on earth.
Sometimes it seems to me that the soldiers
From the bloody fields that didn’t come,
Not once they fell into our land,
And turned into white cranes ...
Sometimes I feel like the soldiers,
Who never returned from the bloodied fields,
Aren't perished in our earth,
But turned into white cranes
Since those long gone times until today
They fly and give us signs, so we can hear them.
Isn't this why so frequently and sorrowfully
We fall silent, watching the sky?
A tired flock is flying, flying up in the sky,
Through the fog, at the end of the day.
And among them there's a small gap,
Perhaps that's the place for me
The day will come when together with the cranes
I will float in that same blue-gray mist,
With a bird's hailing out of the heavens,
작성일2019-11-23 20:55
등록된 댓글이 없습니다.