Jesus bleibet meine Freude,
meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
darum laß' ich Jesum nicht
aus dem Herzen und Gesicht
유샤인 번역
나의 기쁨이신 예수
내 마음의 위로와 쥬스,
예수 모든 고통 막아내시니,
그분 내 삶의 힘
내 바램이며 태양,
내 영혼의 보물임, 즐거움.
하여 나 예수를 떠나지 않으리
마음과 시야에서.
영어 번역 위키에서
Jesus remains my joy,
my heart's consolation and juice,
Jesus fends off all suffering,
He is my life's strength,
my eyes' lust [voluntarism meaning: reason of being] and sun,
my soul's treasure and pleasure;
Therefore I will not leave Jesus
out of heart and sight
—from BWV 147, chorale movement no. 10
==
Original text
Jahn's verses express a close, friendly, and familiar friendship with Jesus, who gives life to the poet.
It has been noted that the original German hymn was characteristically a lively hymn of praise,
which is carried over somewhat into Bach's arrangement;
whereas a slower, more stately tempo is traditionally used with the English version.
Wohl mir, daß ich Jesum habe,
o wie feste halt' ich ihn,
daß er mir mein Herze labe,
wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab' ich, der mich liebet
und sich mir zu eigen giebet,
ach drum laß' ich Jesum nicht,
wenn mir gleich mein Herze bricht.
Jesus bleibet meine Freude,
meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
darum laß' ich Jesum nicht
aus dem Herzen und Gesicht.
Well for me that I have Jesus, O how tightly I hold him that he might refresh my heart, when I'm sick and sad. Jesus I have, who loves me and gives himself to me, ah, therefore I will not leave Jesus, even when my heart breaks. —from BWV 147, chorale movement no. 6
Jesus remains my joy, my heart's consolation and juice, Jesus fends off all suffering, He is my life's strength, my eyes' lust [voluntarism meaning: reason of being] and sun, my soul's treasure and pleasure; Therefore I will not leave Jesus out of heart and sight.