<제1부 19 회> : Who knows the answer to this?
페이지 정보
Mason할배관련링크
본문
<제1부 19 회> : Who knows the answer to this?
누가 이 답을 아시나요?
==
Q :
A boy saw a man practicing magic on the side of the road.
한 소년이 길가에서 마술을 하고 있는 한 사람을 보았다.
A boy was watching closely.
소년이 가까이서 구경을 하고 있었다.
Then the magician speaks to the boy.
그때 그 마술사가 그 소년에게 말을 합니다.
If I let you touch at your forehead,
I can write your name on this piece of paper.
내가 만일 당신의 이마를 한 번 짚어보게 하면
당신의 이름을 이 종이위에 쓸 수 있다.
And if I'm wrong, I'll give you $100.
Otherwise you must give me fifty dollars.
그리고 내가 틀렸다면 내가 100달러 주겠다.
그렇지 않으면 당신이 나에게 50달러를 주어야 합니다.
The boy agreed as he thought
that no matter what name he writes, he will deny it.
소년은 그가 어떤 이름을 쓰든 간에
그것을 부인할 것이라고 생각하면서 동의했습니다.
In the end, the boy lost the bet.
How?
결국 소년은 내기에 졌다.
어떻게?
==
누가 이 답을 아시나요?
==
Q :
A boy saw a man practicing magic on the side of the road.
한 소년이 길가에서 마술을 하고 있는 한 사람을 보았다.
A boy was watching closely.
소년이 가까이서 구경을 하고 있었다.
Then the magician speaks to the boy.
그때 그 마술사가 그 소년에게 말을 합니다.
If I let you touch at your forehead,
I can write your name on this piece of paper.
내가 만일 당신의 이마를 한 번 짚어보게 하면
당신의 이름을 이 종이위에 쓸 수 있다.
And if I'm wrong, I'll give you $100.
Otherwise you must give me fifty dollars.
그리고 내가 틀렸다면 내가 100달러 주겠다.
그렇지 않으면 당신이 나에게 50달러를 주어야 합니다.
The boy agreed as he thought
that no matter what name he writes, he will deny it.
소년은 그가 어떤 이름을 쓰든 간에
그것을 부인할 것이라고 생각하면서 동의했습니다.
In the end, the boy lost the bet.
How?
결국 소년은 내기에 졌다.
어떻게?
==
추천 0
작성일2023-05-31 07:55
슬기로운사생활님의 댓글
슬기로운사생활
할배요..
할배는 지금까지 영어발음에 대해
매우 디테일하고 또 매우 민감하게
강조 또 강조하고 설명해왔지요
그런데 아무리 간단한 퀴즈라 햔다해도
번역은 왜 이리 의역도 아니고 맘대로 하시는지
이해도 안되고 영어에 인생을 바친
할배답지 않아 매우 거슬리기까지 해서
한마디 합니다
"If I let you look at your forehead,
I can write your name on this piece of paper.
내가 만일 당신의 이마를 한 번 짚어보게 하면
당신의 이름을 이 종이위에 쓸 수 있다."
마술사가 소년의 이마를 소년에게 보여주려면
거울을 드밀던지
어떤 마술을 써서 뭔가 하리라 상상을 했는데
오히려
If I let you look at your forehead를
내가 너의 이마를 짚어본다는
마술 특유의 디테일과 긴장감을 와해시키는
엉뚱한 풀이를 하시니
영어를 제대로 구사하고자
발음에 목숨거신 분이 맞나 싶기도 하네요..
..
할배는 지금까지 영어발음에 대해
매우 디테일하고 또 매우 민감하게
강조 또 강조하고 설명해왔지요
그런데 아무리 간단한 퀴즈라 햔다해도
번역은 왜 이리 의역도 아니고 맘대로 하시는지
이해도 안되고 영어에 인생을 바친
할배답지 않아 매우 거슬리기까지 해서
한마디 합니다
"If I let you look at your forehead,
I can write your name on this piece of paper.
내가 만일 당신의 이마를 한 번 짚어보게 하면
당신의 이름을 이 종이위에 쓸 수 있다."
마술사가 소년의 이마를 소년에게 보여주려면
거울을 드밀던지
어떤 마술을 써서 뭔가 하리라 상상을 했는데
오히려
If I let you look at your forehead를
내가 너의 이마를 짚어본다는
마술 특유의 디테일과 긴장감을 와해시키는
엉뚱한 풀이를 하시니
영어를 제대로 구사하고자
발음에 목숨거신 분이 맞나 싶기도 하네요..
..
슬기로운사생활님의 댓글
슬기로운사생활
If I let you look at your forehead..
내가 너의 이마를 네게 보여준다면....
내가
뭔가 잘못알고 틀린말은 한 것은 아닐까
왜 이리 거슬렸울까
생각하고 또 생각해봐도 모르겠습니다
단지 하나
할배의 포스팅에 상대적인 expectation이
높기 때문은 아닐까 생각해 봅니다
..
내가 너의 이마를 네게 보여준다면....
내가
뭔가 잘못알고 틀린말은 한 것은 아닐까
왜 이리 거슬렸울까
생각하고 또 생각해봐도 모르겠습니다
단지 하나
할배의 포스팅에 상대적인 expectation이
높기 때문은 아닐까 생각해 봅니다
..
Mason할배님의 댓글
Mason할배
If I let you look at your forehead.
은 한글을 두고 영문으로 옮기다 보니
"짚어본다" 를 내가 잘 못한 것 같습니다.
명확하게 하려면 touch 가 맞는데 말입니다.
고쳤습니다. 지적 고맙습니다.
잘 못이 있다고 보이면 지적을 해 주세요.
고칠 건 고쳐야지요.
은 한글을 두고 영문으로 옮기다 보니
"짚어본다" 를 내가 잘 못한 것 같습니다.
명확하게 하려면 touch 가 맞는데 말입니다.
고쳤습니다. 지적 고맙습니다.
잘 못이 있다고 보이면 지적을 해 주세요.
고칠 건 고쳐야지요.
Mason할배님의 댓글
Mason할배
[정답 및 해설]
마술사는 그가 말한 것을 썼습니다.
그는 종이에 "당신의 이름"을 썼습니다.
The magician wrote what he said.
He wrote “ YOUR NAME ” on the paper.
그는 진짜 사람의 이름이 아니라 “당신의 이름”이란 단어를 썼다.
He wrote the words “your name” instead of the real person’s name.
==
마술사는 그가 말한 것을 썼습니다.
그는 종이에 "당신의 이름"을 썼습니다.
The magician wrote what he said.
He wrote “ YOUR NAME ” on the paper.
그는 진짜 사람의 이름이 아니라 “당신의 이름”이란 단어를 썼다.
He wrote the words “your name” instead of the real person’s name.
==